Recent Changes

Thursday, November 6

  1. page Léveil aux langues o el despertar a las lenguas edited ... En un marco más amplio, se puede decir que el objetivo general de Evlang y de la red Jaling es…
    ...
    En un marco más amplio, se puede decir que el objetivo general de Evlang y de la red Jaling es preparar a los alumnos para vivir en una sociedad lingüística y culturalmente variada.
    En Suiza, bajo la dirección de Christiane Perregaux, se desarrollan los enfoques didácticos EOLE (l’éveil au langage/ouverture aux langues a l’ecole). Los objetivos generales de EOLE son el fomento de actitudes y aptitudes necesarias para el buen desarrollo del aprendizaje de lenguas, pero además:
    ...
    los alumnos
    -

    -
    la toma
    ...
    lengua común
    -

    -
    el desarrollo
    ...
    o lejano
    -

    -
    la estructuración
    ...
    la clase
    -

    -
    el desarrollo
    ...
    habilidades metalingüísticas.
    -

    -
    el desarrollo
    ...
    otras lenguas.
    -

    -
    el desarrollo
    ...
    comparación, etc.
    -

    -
    el aprendizaje
    ...
    su historia.
    -

    -
    el desarrollo
    ...
    misma familia.
    -

    -
    el desarrollo
    ...
    y pluricultural.
    Veamos

    Veamos
    un ejemplo
    ...
    en europanto[[#_ftn1|[1]]]:
    “Der

    “Der
    Mann col leone”
    A

    A
    policeman sieht
    ...
    en laisse.

    Eh, signor,
    ...
    the policeman.
    Der

    Der
    Mann si
    ...
    says him:

    No puede
    ...
    al zoológico!

    D'accord, signor
    ...
    to protest.
    Pero

    Pero
    al dia
    ...
    col leone.

    Eh, signor!,
    ...
    zoológico llevado?

    Yes, signor
    ...
    favourite distraction.
    La

    La
    reacción esperada
    ...
    experiencia bilingüe…
    A

    A
    continuación se
    ...
    la clase.
    [[#_ftnref1|[1]]] Lengua inventada por el traductor del Consejo de Ministros Europeo en Bruselas, Diego Marani, una mezcla “sin complejos” de diversas lenguas europeas.
    (view changes)

Wednesday, October 10

  1. page habéis tenido alguna experiencia real de intercomprensión edited ... Maribelele: Ahora no recuerdo haber tenido ninguna experiencia de este tipo, a lo mejor no he …
    ...
    Maribelele: Ahora no recuerdo haber tenido ninguna experiencia de este tipo, a lo mejor no he pensado suficiente. El caso es que el otro día un alumno me contó un anécdota que quizá encajaría. Le ocurrió en un farmacia. Mi alumno inglés le hablaba en español a la farmacéutica y ésta le respondía en inglés. Así hasta completar la transacción. En este caso queda un poco cómico; sin embargo dentro del contexto escolar intercultural creo que puede ser muy interesante. (comentario en el blog)
    guest (89.1.243.48) "Pues mi situación es parecida a la que tu cuentas. También soy catalana y tengo infinidad de amigos con los que nos comunicamos en catalán (yo) y en castellano (ellos) sin problema alguna, al contrario, siempre me ha parecido que es una forma muy bonita para demostrar el respeto que sentimos hacia el otro. A lo largo de mi mi vida he vivido muchas situaciones como las que decriben Mikel e Idoia. En Alemania yo hablaba inglés y ellos me contestaban en alemán, claro que mis conocimientos del alemán eran casi nulos y la gestualización era la nota predominante en el discurso. Con el portugués e italiano nunca he tenido problemas para comunicarme, aunque a veces he creído que estaba hablando alguna de estas lenguas cuando en realidad estaba cantando en castellano... Creo que en muchas situaciones se termina creando una especie de lengua franca en que se mezclan las lenguas que los hablantes comparten cuando la que se había escogido como meddio de comunicación falla. Coincido con Idoia en que la cercanía de las lenguas ayuda, aunque no es el único factor que explica cómo llegamos a comunicarnos con personas que a veces hablan lenguas tan distintas ala nuestra. "
    MarcelodeChile. Soy hispanoparlante y siempre he sentido una gran atracción por las lenguas latinas, me he pasdo la vida estudiándolas. Partí con el francés, luego aprendí italiano, para lo cual el francés me ayudó mucho. Después seguí con el portugués y el catalán. Mi portugués se benefició mucho de mi español y francés (nasalidad) y el catalán lo incorporé rápidamente gracias al francés (vocabulario) y al español. Ahora estudio rumano y el francés y el italiano son las lenguas que más me han ayudado, aunque el español también resulta muy útil.
    Mi experiencia en intercomprensión ha sido básicamente un proceso metacognitivo. Unas lenguas me han ayudado a aprender otras.
    En febrero de este año estuve en Toulouse y asistí como oyente a una clase de occitano en la Universidad du Mirail y gracias al catalán pude seguir la clase en un 90% y para interactuar utilicé el catalán y todos los participantes parecían entender.
    Saludos desde Santiago!

    (view changes)

Wednesday, March 10

  1. page traducir el cuento edited Chino (trad. ESTA ES UNA HISTORIA DE UN LORO​ Chino (trad. automática) 久時間前, 在巴比倫人開始建造一個非常高的塔…
    Chino (trad.ESTA ES UNA HISTORIA DE UN LORO​
    Chino (trad.
    automática)
    久時間前, 在巴比倫人開始建造一個非常高的塔。人想到達在天堂與她。但神懲罰了他們, 給一種另外語言各個人, 他們認為人不能被明白並且工作會停止。幸運地, 它沒有hapen 。塔被完成了並且在最後地板, 在雲彩, 人做了他們會集故事和詩被寫用世界的所有語言的一個偉大的圖書館
    Francés (trad. revisada)
    (view changes)

Wednesday, August 5

  1. page Bibliografía edited ... Foros bilingües y e-tandem para parejas de lenguas (forum, chat, wiki): www.lingalog.net Tele…
    ...
    Foros bilingües y e-tandem para parejas de lenguas (forum, chat, wiki): www.lingalog.net
    Teletandem Brasil : www.teletandembrasil.org
    Soutien de Jean-Paul Degache : http://www.soutien.jean-paul.degache.overblog.com
    Proyecto VALEUR: http://www.ecml.at/mtp2/VALEUR/
    Otros:
    (view changes)

Thursday, June 11

  1. page Bibliografía edited ... ―. (1997): To speak or not to speak: The rights of persons belonging to linguistic minorities.…
    ...
    ―. (1997): To speak or not to speak: The rights of persons belonging to linguistic minorities. Working paper. (www.unesco.org/most/ln2pol3.htm).
    ECO, U. (1993): La ricerca della lingua perfecta nella cultura europea. Editori Laterza. Roma-Bari.
    ...
    Chile. (http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/552/55200502.pdf)
    EURYDICE (2001): Foreingn Language Teaching in Schools on Europe. Comisión Europea, Dirección General de Educación y Cultura, Bruselas.
    — (2004): La integración escolar del alumnado inmigrante en Europa. Comisión Europea: Dirección General de Educación y Cultura, Bruselas.
    ...
    Consejo de Europa: www.coe.int/DefaultFR.asp (educación y después “políticas lingüísticas)
    Tres espacios lingüísticos (fr, esp, pt) : http://www.3el.org/>
    ...
    parejas de lenguas:lenguas (forum, chat, wiki): www.lingalog.net
    Teletandem Brasil : www.teletandembrasil.org
    Soutien de Jean-Paul Degache : http://www.soutien.jean-paul.degache.overblog.com
    (view changes)

Thursday, April 2

  1. page Bibliografía edited ... CANDELIER, M. (coord.) (2007): Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et…
    ...
    CANDELIER, M. (coord.) (2007): Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures. Centro Europeo para las lenguas Vivas de Graz, Consejo de Europa.
    CANDELIER, M. (2003): Janua Linguarum – La Porte des Langues – L’introduction de l’éveil aux langues dans le curriculum, Centro Europeo para las Lenguas Vivas/Consejo de Europa, Estrasburgo. (http://www.ecml.at/)
    ...
    savoirs. (http://plurilangues.univ-lemans.fr/televersement/docs/eveilauxlanguescandelier.pdf http://www.mag.ulg.ac.be/eveilauxlangues/ailleurs.htmlhttp://www.mag.ulg.ac.be/eveilauxlangues/ailleurs.html
    CONSEJO DE EUROPA (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación., Ministerio de Educación/Instituto Cervantes. Madrid. http://cvc.cervantes.es/obref/marco.
    ―. (1992): Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias. (http://conventions.coe.int/Treaty/EN/Treaties/Html/148.htm
    ...
    EURYDICE (2001): Foreingn Language Teaching in Schools on Europe. Comisión Europea, Dirección General de Educación y Cultura, Bruselas.
    — (2004): La integración escolar del alumnado inmigrante en Europa. Comisión Europea: Dirección General de Educación y Cultura, Bruselas.
    ...
    in Europe. http://www.eurydice.org/ressources/eurydice/pdf/0_integral/049EN.pdfhttp://www.eurydice.org/ressources/eurydice/pdf/0_integral/049EN.pdf
    EXTRA, G (2002): Language diversity in multicultural Europe. UNESCO, programa MOST. Paris. (disponible en http://www.unesco.org/most)
    EXTRA, G. y GORTER, D. (eds.) (2001): The other languages of Europe. Multilingual Matters.
    ...
    MOHAN, B. A. (1986): “La lengua como medio de aprendizaje”. En Language and Content. Reading, MA, Addison Wesley. Traducción de Judith Sánchez.
    MORENO CABRERA, J.C. (2006): De Babel a Pentecostés. Manifiesto plurilinguista (Cuadernos para el análisis; 20), Editorial Horsori, Barcelona.
    (2000):(2000): La dignidad
    MORENO GARCÍA, C. (2007): “La enseñanza y el aprendizaje del español (castellano) en aulas multilingües. De los fundamentos a las expectativas”. Revista de Educación, nº 343. Mayo-agosto. MEC, Madrid.
    ―. (2004): La enseñanza de español como lengua extranjera en contexto escolar. Un enfoque intercultural de la enseñanza de la lengua. Catarata. FETE-UGT, Madrid.
    ...
    VALLI, A. (2000): EUROM4. Une expérience d’enseignement de l’intercompréhension des langues romanes. Equipe DELIC. Université de Provence – France. (http://sites.univ-provence.fr/delic/Eurom4/Eurom4-Valparaiso.pdf )
    VILA, I. (2002): “Inmigración, educación y lengua propia”. En La inmigración extranjera en españa. Los retos educativos (http://www.pdf.obrasocial.comunicacions.com/es/esp/es01_c5_esp.pdf
    ...
    MEC. (http://www.revistaeducacion.mec.es/re343_monografico.htm)
    VV. AA. (2005): Monográfico sobre el Observatorio Atrium Linguarum, enseñanza, aprendizaje y evaluación de lenguas. Glosas didácticas. nº 14. (http://www.um.es/glosasdidacticas/GD14/completo.pdf )
    VV. AA. (2004). Didáctica Intercultural y Enseñanza del Español como Segunda Lengua en Contextos Escolares, coordinado por García, P. Glosas Didácticas, nº 11. (http://www.um.es/glosasdidacticas/numeros/11.html
    VV. AA. (2003) Actas del XXIII Seminari Barcelona: L'educació lingüística en situacions multiculturals i multilingües. ICE Universitat de Barcelona. Barcelona (http://www.ub.es/ice/portaling/seminari/seminari.htm )
    ...
    de interés:
    - Sobre intercomprensión
    EuroCom : www.eurocomprehension.info o www.eurocomcenter.de
    ...
    Proyecto FLODI (Formations en Langues Ouvertes et à Distance Interuniversitaires) : www.grenoble-universites.fr/flodi et http://flodi.grenet.fr>
    Página de ACEDLE (Association des Chercheurs et Enseignants Didacticiens de Langues Etrangères) : http://acedle.u-strasbg.fr>
    ...
    page LINGUA) http://ec.europa.eu/education/programmes/socrates/socrates_fr.htmlhttp://ec.europa.eu/education/programmes/socrates/socrates_fr.html
    Unión Latina (promoción de las lenguas románicas): www.unilat.org
    DPEL Union Latine : http://dpel.unilat.org>
    (view changes)

Monday, September 29

  1. 3:44 am
  2. 3:43 am

Tuesday, July 15

  1. page Sobre este wiki edited En estas páginas se van a ir almacenando materiales y experiencias sobre la intercomprensión, el p…
    En estas páginas se van a ir almacenando materiales y experiencias sobre la intercomprensión, el plurilingüismo, la interculturalidad y lo que los educadores podemos ir haciendo con nuestros alumnos fomentar actitudes positivas hacia el acercamiento y el aprendizaje de lenguas extranjeras.
    Nace
    Nace este espacio
    ...
    de Nebrija): Multilingüismo e Intercomprensión
    Una propuesta para explotar la diversidad lingüística
    en las aulas: taller de intercomprensión lingüística en el aula de primaria. (título provisional)aulas.
    Parte de la memoria es la realización de un taller con alumnos de primaria. Serán tres sesiones en las que el objetivo es suscitar la curiosidad y el interés de los alumnos hacia las diversas lenguas que nos rodean y que están presentes, sin irnos más lejos, en sus propios colegios, tal vez en su misma aula o en el aula de al lado.
    Contenidos:
    - algunos conceptos
    - fases
    Este wiki ha sido el escenario del taller
    -
    proyecto de investigación de un Master de Enseñanza de Español para extranjeros. En estas páginas se almacenan materiales y experiencias sobre la intercomprensión, el plurilingüismo, la interculturalidad y lo que los educadores podemos ir haciendo con nuestros alumnos fomentar actitudes positivas hacia el acercamiento y el aprendizaje de lenguas extranjeras.
    Así mismo se puede observar el proceso de elaboración de la
    memoria de master. Es interesante ver la frecuencia con la que se fue actualizando, las distintas revisiones y versiones de cada página, si hubo o no hubo colaboraciones externas...
    Sentarse a escribir una memoria de master puede resultar un trabajo muy solitario. La red (y en este caso, el wiki) permite compartir con los demás las cuestiones que están en tu cabeza, las reflexiones sobre los que lees y escribes, tus dudas, tus descubrimientos... El trabajo de investigación se abre al mundo y de repente se pueden recibir aportaciones de gente con la que jamás habrías entrado en contacto de otro modo y cuyas ideas son a veces más útiles que las del tutor.
    __
    Para contactar con el autor: isabeleal@yahoo.es
    Otros sitios web en los que participa:
    La Clase Abierta
    Mundos periféricos
    Estudiando Español en Tirana

    (view changes)

More