Actividad 7. La inscripción legendaria. [1]
Cada tribu tiene un “pergamino” con una parte de la “inscripción legendaria”, un texto escrito en un alfabeto desconocido que, gracias a las investigaciones de los sabios, se va a poder descifrar.
Después de transcribirlo e intentar comprenderlo habrá que juntar y ordenar todas las frases para leer el texto.
El texto (en Anexo I) que reciben los alumnos está en un alfabeto “desconocido” y al transcribirlo descubrirán un cuento en una lengua también “desconocida” (catalán)
Una vez transcrito el fragmento, cada grupo tendrá que intentar traducirlo y leerlo al resto de la clase. El siguiente paso es ordenar los fragmentos para poder tener el texto completo.

Actividad 8. [1]
Se lazan unas cuantas preguntas para suscitar la reflexión y sacar la cuestión de las lenguas emparentadas:
¿Sabéis en qué lengua estaba escrito el texto?
¿Alguno de vosotros la conocía antes? ¿Por qué habéis sido capaces de traducir el cuento si no sabéis catalán?
¿Pensáis que podemos entender igual de bien todas las lenguas de esa familia?
Se reparte una hoja con el cuento en francés, portugués, italiano, gallego, rumano y castellano (ver Anexo II).
Cada grupo, en el menor tiempo posible, debe encontrar en los textos una serie de palabras:
- ¿cómo se dice en cada lengua: cielo, torre, alta, cuento, nubes, dioses, hombres...?
En este caso, las palabras son muy similares en todas las lenguas.
- ¿cómo se dice: piso, lengua y hablar?
Algunas se parecen, otras no se parecen nada (étage en francés y en rumano; piso/pis en catalán, castellano y gallego, andar en portugués, piano en italiano…; langue, limba, lengua, lingua, llengua; vorbi en rumano, parler/parlare/parlar en francés, italiano y catalán, hablar/falar en castellano, gallego y portugués)

Actividad 9*. [3]
Con la participación de los alumnos que conozcan alguna lengua románica, se hace una lectura del cuento en los distintos idiomas.
¿Qué lenguas habéis entendido mejor? ¿Qué es más fácil, entenderlas leyendo o escuchando?
Pero ¿qué pasa con las lenguas que son de otras familias?
Se hace una lectura del cuento en el resto las lenguas (1) (no románicas) de los alumnos del AdE.
¿Habéis entendido algo?
Normalmente los alumnos caerán en reconocer los nombres propios (Babel) y algunas palabras “internacionales” (biblioteca, poema).
¿Y si estas lenguas las vemos escritas?

Actividad 10*. [2 y 3]
Se pide a los alumnos cuya lengua materna no se escriba en alfabeto latino que salgan a la pizarra y escriban alguna de las palabras del cuento (por ejemplo, esas palabras internacionales que antes se han señalado) y a continuación alumnos con escritura en alfabeto latino saldrán a intentar reproducirlas.
Se promueve la conversación acerca de los distintos alfabetos (2) , las distintas formas de escribir (3) (de izquierda a derecha y a la inversa (4) , de arriba abajo (5) , de atrás hacia delante...) y sobre la dificultad que se añade al aprender una lengua que se escribe en un alfabeto diferente al nuestro.
Es un buen momento para que tomen la palabra los alumnos del Aula del Enlace y su profesor y hablen de sus experiencias con la lecto-escritura.

Actividad 11. [1]
Al igual que en las actividades 3 y 4 con la lengua hablada, se propone a los alumnos que intenten sacar la mayor información posible de una serie de textos en diferentes lenguas extranjeras (6) . Estos serán textos habituales con los que los alumnos puedan estar familiarizados:
- Carteles o letreros que se puedan ver en la calle.
- Recortes de periódico.
- Cartas, postales, SMS, emails…
- Recetas...
Para escoger a los alumnos se puede lanzar la siguiente pregunta:
¿Quién cree que es posible entender un texto en una lengua desconocida?
Y proponerles la actividad a los más escépticos.
Esta actividad se puede guiar, haciendo que los alumnos vayan fijando su atención en la tipología textual, en las imágenes que lo acompañan, en los elementos iconográficos, los números... y llamando su atención sobre su nivel de comprensión (mayor o menor dependiendo de la lengua del texto)
Al final habrá que sintetizar en la pizarra las estrategias puestas en juego.

Actividad 12. [1,2 y 3]
Con todo lo que hemos aprendido y experimentado a lo largo de las actividades, vamos a elaborar una pequeña “guía de comunicación”, rellenando cuatro fichas (ver Anexo I):
La primera, “muchas lenguas bajo el mismo techo”, sobre la variedad lingüística y el aprendizaje de lenguas.
La segunda, “los gestos” sobre la importancia del lenguaje no verbal en la comunicación.
La tercera y la cuarta, “al hablar/al escuchar” y “al escribir/al leer” acerca de las distintas estrategias que se ponen en práctica cuando nos enfrentamos a una lengua distinta a la nuestra, pero también acerca de cómo podemos ayudar comprender y hacerse entender a quien aprende y se expresa en nuestra lengua.

Actividad 13. El mural de Babel.
A medida que los alumnos vayan terminando de rellenar las fichas de la actividad anterior se irán poniendo a elaborar un mural que ilustre el cuento de la actividad 7, confeccionado con recortes de los textos en otros idiomas (etiquetas, carteles publicitarios, textos de periódicos…) que hayan ido recopilando durante los días que ha durado el taller, con dibujos, con sus nombres en otros alfabetos… Se podría poner algo de música de fondo, sobre todo si son los propios alumnos quienes la traen.


(1). En el anexo II está disponible el cuento en varias lenguas, entre ellas el árabe, el chino, el búlgaro...
(2). Más información sobre los alfabetos, su historia y sus peculiaridades se puede encontrar en la red (http://www.proel.org/alfabetos2.html o en la wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Ayuda:Alfabetos_y_escrituras_del_mundo)
(3). Para observar estas diferencias normalmente basta con observar cómo escriben los compañeros chinos, indios, árabes… pero puede llevarse material adicional, como por ejemplo algún tebeo de manga japonés, que hasta en las traducciones al español se empieza a leer “por el final”.
(4). Como en árabe o hebreo, por ejemplo.
(5). Como el chino o el japonés. Se cree que este modo de escribir era debido a que se hacía en largas tiras de bambú, fijadas al suelo y no en placas, tablillas o rollos de pergamino.
(6)En el Anexo I figuran una serie de textos e imágenes que se pueden utilizar en esta actividad.




< anterior siguiente>