Presentación del taller y de sus contenidos. ¿Por qué estamos aquí? ¿Qué pensáis que vamos a hacer?
Actividad 1. [3]
Actividad para sondear a los alumnos y despertar su curiosidad.
Se lanza la siguiente pregunta:
¿Cuántos de vosotros habláis una lengua? ¿Y dos? ¿Y tres?
A los que sólo hablan una lengua ¿Sabéis alguna palabra o expresión en otros idiomas? ¿No? ¿Seguro? (se hace un sondeo para ir sacando palabras como chef, kimono, chao... Se puede recurrir a canciones, al deporte, al cine- "sayonara baby"-…)
¿Habéis tenido que hablar alguna vez en otro idioma? ¿Cuándo? ¿Qué tal se os dio?
A los que hablan más de una lengua, ¿cuáles son?, ¿cómo las habéis aprendido?
¿Pensáis que es importante conocer otras lenguas? ¿Por qué?
Entre todos se recogen los datos- puede hacerse en la pizarra, apuntando en distintos “globos” las palabras más repetidas o los conceptos más significativos de sus respuestas- y se pide algún tipo de resumen o de conclusión.

Actividad 2: “Cifras y Lenguas” [2]
Se divide a los alumnos en varios grupos[[#_ftn1|[1]]]. Es importante que los grupos estén equilibrados y sean “variados” (que en todos haya algún alumno no hispanohablante) y que comiencen a tomar decisiones en grupo por consenso. Cada grupo elige un portavoz, que responderá a las preguntas en nombre de todos. Se elige un presentador y un ayudante, que irá apuntando en la pizarra las distintas respuestas y las puntuaciones.
Empieza el juego, como en un concurso televisivo. Las preguntas, con distintas opciones de respuesta (ver ANEXO I) servirán para introducir una serie de conceptos: lenguas oficiales, lenguas minoritarias, lenguas en peligro de extinción…
También sirven para romper algunas ideas preconcebidas acerca del peso y la importancia de las lenguas y culturas dominantes de Europa en el resto del mundo, etc. y combatir prejuicios y posturas eurocentristas.

Actividad 3*. [1]
Varios compañeros van a hablar unos minutos en su lengua materna. Harán una pequeña presentación sobre sí mismos (Cómo se llaman, de dónde son, cuántos años tienen, qué les gusta...).
Primero hablarán muy rápido, sin casi hacer pausas y teniendo cuidado en no gesticular ni poner ninguna entonación especial.
¿Habéis entendido algo? ¿Por qué?
(Se podrá, si es preciso, dirigir su atención hacia la velocidad del habla, la entonación y el lenguaje no verbal con preguntas)
Después volverán a presentarse a una velocidad “normal”, con una entonación adecuada y poniendo en juego elementos no verbales: gestos, mímica...
¿Qué tal ahora? ¿De qué creéis que han hablado? ¿Qué os hace pensar eso?
A través de las respuesta a estas preguntas tendrá que ponerse de manifiesto, a través de preguntas guiadas si es necesario, cómo es posible una cierta comprensión de una lengua desconocida a través de los gestos y la entonación, de nuestro conocimiento del mundo y de la comprensión de alguna palabra (por ejemplo, por similitud con la lengua propia, a través de una lengua extranjera que se conozca, o por ser “palabra internacional”).
Así mismo, si las lenguas de origen de los alumnos del AdE lo permiten, es interesante introducir la noción de lenguas próximas/emparentadas y la mayor-menor facilidad de comprensión según este factor.

Actividad 4. [1]
De la actividad anterior se saca como conclusión que podemos comprender/deducir cosas de una conversación en otra lengua a partir de una serie de elementos. ¿Hacemos la prueba?
Se seleccionan algunas parejas, procurando que resulten parejas variadas: de la misma lengua materna (español u otra), de lenguas distintas, de profesor/alumno y alumno/alumno.
Cada pareja recibe una tarjeta con la descripción de una situación[[#_ftn2|[2]]] (dos amigos que se encuentran y se saludan; una madre regañando a su hijo; una persona preguntando una dirección a alguien en la calle...) que deberá escenificar, utilizando bien la lengua propia (si no es el español) o un “lenguaje inventado” (por ejemplo sustituyendo las palabras por blablablabla...).
El resto deberá adivinar qué está pasando y explicar qué les ha llevado a esa conclusión.
Si los recursos lo permiten, también se puede hacer algún visionado de fragmentos de un telediario, de una entrevista, de una película en otras lenguas, en los que poner en juego las estrategias de comprensión que los mismos alumnos han señalado.

Recapitulación.
Al final de la sesión se hace una pequeña recapitulación de lo que se ha ido descubriendo/confirmando/rectificando desde el principio de la sesión. También se pide a los alumnos que estén muy atentos a todos los carteles, envases, revistas o anuncios en alguna lengua extranjera que vean y que los traigan para los próximos días.


(1).Los profesores, salvo que se indique lo contrario, también participan de los juegos y actividades y forman parte de estos grupos.
(2). Materiales en el Anexo I.

<anterior siguiente>