Dice el MCERL que “las estrategias de comprensión suponen identificar el contexto y los conocimientos del mundo adecuados a ese contexto, poniendo en funcionamiento en ese proceso lo que se consideran esquemas apropiados. Estos, a su vez, establecen expectativas respecto a la organización y al contenido de lo que va a ocurrir (Encuadre). Durante el proceso de la actividad de comprensión, se utilizan las claves identificadas en el contexto total (lingüístico y no lingüístico), así como las expectativas respecto a este contexto establecidas por los esquemas adecuados para elaborar una representación del significado que se expresa y una hipótesis respecto a la intención comunicativa que subyace en él. Mediante un proceso de aproximación sucesiva, se llenan los vacíos aparentes y posibles que haya en el mensaje con el fin de materializar la representación del significado, y se deduce la importancia del mensaje y de sus partes constituyentes (inferencia).” (p.71)

En la actividad 11 los alumnos se enfrentaban con textos escritos en lenguas desconocidas. Una felicitación navideña en ruso (texto 1), un cartel de “perdido gato” en francés (texto 2), la receta de un postre en alemán (texto 3) y una noticia de un periódico chino (texto 4).
Antes habíamos hablado de los distintos alfabetos que existen: N había escrito en la pizarra en árabe el principio del cuento de Babel y luego su nombre, V en búlgaro y H en chino.

(alumno x) Profe, mira, el árabe se escribe al revés…

Después varios compañeros “autóctonos” habían intentado copiar las palabras escritas en los nuevos alfabetos, desatando la risa general ante sus “logros”. Todos querían después que H escribiera sus nombres en chino, y en árabe, y en cirílico…

C se ofreció voluntaria para “leer “el primer texto:

(C): Son las letras de V, pero no se entiende nada ¿cómo lo voy a leer?
(observ.): Sí, es el alfabeto cirílico, el texto está en ruso. ¿tú sabes ruso?
(C): No.
(observ.):¿Seguro? ¿No me engañas? [RISAS GENERALES]
(C): Qué va, profe…
(observ.): Antes de nada, piensa qué tipo de texto crees que es., ¿es una novela, una lista de la compra, una noticia de un periódico…?
(C): No…, no sé…, creo que es una carta.


C. ha identificado el tipo de texto porque es un texto manuscrito, tiene una fecha al principio y una firma al final. Luego añade: “es una carta de navidad”, porque se ha dado cuenta de que en el papel hay dibujado un abeto y copos de nieve, y porque descubre que la fecha sí puede entenderla (está en inglés en el texto original, igual que la despedida!); y puede saber desde donde se manda la carta (Minsk, Bielorrusia) y quién la manda (Svetlana) porque conoce la estructura típica de las cartas.

Con el texto francés todo es mucho más sencillo y además viene acompañado de un dibujo muy descriptivo. M, el chico que se encarga de él, es capaz hasta de traducir el texto:

(M.): va de un gato negro, con la punta de la cola blanca, con un collar…
(observ.): ¿Qué le pasa a ese gato negro?
(M.): que está perdido.
(observ.): ¿Cómo lo sabes?
(M.): porque es un cartel de esos que se ponen en la calle, en los árboles y las farolas…
(observ.): ¿Y en el texto cómo se dice gato?
(M.): pues será “chat”
(observ.): ¿y “perdido”?
(M.): hmm… ¿noir? No, no, profe, es “perdu”, y está en grande.
(observ): Así que hay palabras más grandes, palabras más pequeñas…
(M.): pues… lo más importante en grande, lo demás más pequeño…


Las conclusiones que sacaron los alumnos y se reunieron al final de la actividad en la pizarra: Podemos entender muchas cosas de un texto en otra lengua si nos fijamos en el tipo de texto en cuestión y lo identificamos (una carta, una redacción escolar, un envase o una etiqueta de un alimento, una receta, un recorte de periódico, una lista de la compra…); Si observamos su disposición y los elementos tipográficos: la división en distintas partes, párrafos, títulos y subtítulos, pies de foto…; Si hay dibujos, fotos, símbolos, números que lo acompañen; Si detectamos palabras conocidas, similares a las de nuestra lengua o a otras lenguas que conocemos. (Lo que en el método de los siete tamices se corresponde con el primero y el segundo tamiz)

<anterior siguiente>